Dôležitý oznam

Ahojte,

začína ma vyčerpávať odpovedať na určitý druh otázok, ktoré sa dookola objavujú v našom maily, preto som sa rozhodla odpovedať vám takto hromadne. Ak nedôjde k zamedzeniu týchto otázok – rozumej už nikdy sa ma na ne nepýtajte – prestaneme vám odpisovať na maily (minimálne ja áno).

Prečo neodstúpite od prekladu, ktorý robí už niekto iný?

Áno, bohužiaľ, nájdu sa ľudia (a že je vám dosť), ktorým leží na srdci fakt, že prekladáme veci, ktoré už preklad majú, poprípade ich prekladá súbežne s nami viacero autorov. V prvom rade by som chcela všetkým pripomenúť, že titulky robíme my – rozumej Káčatko a Susannah. My si vyberieme, čo nás zaujalo natoľko, aby sme to preložili. Ak sa rovnakého seriáliku/filmu chytí aj niekto iný vôbec nám to neprekáža. Nikdy sme s tým nemali problém a ani nebudeme, pretože veríme v to, že každý by mal mať právo prekladať si, čo chce. Prekladanie je naše hobby, prekladáme pre seba ako relax a útek od problémov každodenného života. Nikdy sme neriešili, keď niekto prekladal to isté, čo my, preto vás prosíme o rovnaký prístup k nám. Nie sme vaše zamestnankyne, nie sme povinné stopnúť prácu, len preto, že vás váš obľúbený prekladateľ nahuckal na posielanie hnusných správ našim osobám. Som si vedomá toho, že viacero prekladateľov začína prekladať BL, pretože je to teraz IN a nebránime im v tom, pretože hoc s nesprávnym úmyslom, no šíria dôležitú tématiku do povedomia širšej verejnosti. V mojich očiach neexistujú duplikáty. Každý z nás totiž prekladá inak. Sme jedinečné prekladateľské bytosti, ktoré pre vás vytvárajú brány do sveta úchvatných ázijských kúskov, tak nás prosím nechajte robiť to, čo chceme, a ako chceme.

Prečo sa niekedy stane, že vaše titulky k seriálu/filmu sú odlišné od tituliek iného prekladateľa?

Pri vašej snahe zastaviť nás v prekladaní toho, čo chceme sa častokrát stretávame aj s otázkou, prečo sú naše titulky iné ako tie, s ktorými ste seriál už videli. V prvom rade, by som rada upozornila na fakt, že 90% seriálov a filmov, ktoré majú oficiálne titulky NEMAJÚ iné anglické titulky – rozumej fansubery ich neprekladajú, pretože to považujú za stratu času. Ak vám teda niekto bude tvrdiť, že 100% jeho prekladov pochádza z fansuberských tituliek je to smutné stvorenie, ktoré by malo byť poriadne potrestané aka otrasný klamár! Ak neveríte niekomu, kto sa v tomto pohybuje roky pokojne si to overte samy (veď, čo nevidíš, tomu neuveríš). Každopádne je to pravda. Výnimkou sú tak katastrofálne oficiálne titulky, ktoré doženú dav fansuberov k vzbure a vlastnému prekladu a hoc sa to stáva zriedkavo (u nás ste to mohli vidieť pri WHY R U a Mysterious Love), je to obrovské časové uľahčenie pre prekladateľa.

Keďže možnosť fansub prekladov je naozaj obmedzená ostávajú nám len oficiálne titulky, pri ktorých sa dá naraziť na niekoľko „krásnych“ problémov. Prvým je fakt, že ak jeden seriál vydávajú viaceré platformy, každá z nich má svoj vlastný preklad a niekedy sa bohužiaľ stane, že sú diametrálne odlišné. Vtedy musíme zapojiť naše detektívne schopnosti a vybrať ten presnejší preklad. Pri kórejských seriáloch nám pomáha Káčatkyna znalosť tohto jazyka (veľmi rada sa smeje na chybách v anglických prekladoch). Za druhé, pokiaľ je kvalita anglických tituliek na tak strašnej úrovni, že sa nám nepozdáva snažíme sa pátrať po rôznych fórach, kde sa opravujú IBA jednotlivé pasáže NIE neprekladajú sa tam celé časti takže to nie je fansuberský preklad, z ktorého by sme mohli pokojne čerpať.

To je odo mňa všetko.

Susannah

9 komentárov k “Dôležitý oznam”

  1. Howgh 🙂 . Jasné a zrozumiteľné. Už ste to už viac krát spomínali ako prekladáte, kto vás pozná nejaký ten piatok …… vie. Každopádne prekladajte to čo vás samé baví a napĺňa. Osobne máte moju plnú podporu, lebo na kvalitu sa oplatí počkať. Mysterious Love je moja srdcovka a som rada, že ste to preložili. Pekné dni vám prajem a v prvom rada, máte právo veci vyjasniť z vašeho pohľadu, aby ste mali pokoj na duši. Možno by stálo za úvahu vyvesiť tento článok (a podobné čo ste písali na margo štýlu prekladania do lišty na titulnú stranu)… Držte sa. Ste TOPka medzi prekladateľkami.

    1. Ahoj, ďakujem veľmi pekne za odozvu :* a pre mňa si ty TOPka v zmýšľaní na rovnakej vlnovej dĺžke ako ja. 😀 Osobne som nad tým vyvesiť tie oznamy myslela no úprimne? FAQ sme vytvorili preto, aby sme dookola nemuseli odpovedať na to isté a myslíš, že to pomohlo? Už ma dokonca ani nebaví robiť to jednoduché ctrl+c a ctrl+v, preto na to kašlem. Ako som písala nahodím ťažký ignor a bude to. Ešte raz ďakujem za podporu :*

  2. Ahoj, to by mě nenapadlo, že se potýkáte s takovými dotazy. Věc se má tak, lidi jsou nevděčná pakáž, neříkám, že všichni to bych si nedovolila :)) Jsem nahněvaná za vás, že musíte něco takového řešit. Jsem si vědoma, že to děláte z nadšení, ve svém volnu bez odměny a pro nás a jsem za to vděčná. A tak by to měli mít všichni a ne požadovat a vyžadovat. Děkuji za vaší práci.

  3. Ahoj.
    Většinu už za mě napsala samba, takže jen přidávám malou radu – tohle dnešní vyjádření si uložte jako odpověď a posílejte na každý „chytrý“ dotaz na tohle téma, který vám přijde. Možná, až pisatelé zjistí, že se jimi osobně nezabýváte, ale posíláte všem stejnou automatickou odpověď, přestane je to bavit😁
    Díky, že tohle děláte🙏

  4. Upřímně řečeno, asi by mě nenapadlo, že má někdo tu drzost psát Vám a žádat zastavení vašeho překladu. Ano již několikrát jsem si na diskordu všimla že vámi avizovaný a aktuálně překládaný seriál dělá i někdo jiný, ale to je snad každého věc. Každý „uživatel“ si může vybrat na čí titulky si počká. Na ty Vaše s radostí a pokorou čekám každý den už nějaký ten rok, takže vím, že na kvalitu a originalitu se vyplatí čekat. Děkuju za každý projekt který jste přeložily a ještě přeložíme. Přeju Vám spoustu povzbuzení a méně tupounských zpráv.

  5. Ahoj, já se můžu už jen přidat se souhlasem na výše uvedené odpovědi , vaše překlady jsou jedinečné ,stejně jako vy. Přeji vám méně takovýchto otázek a oběma vám moc děkuji, že můžu být součástí vašeho koníčka a s upřímností v srdci vám sděluji, že vaše překlady pro mne představují neskutečný relax od každodenního kolotoče starostí….. takže ještě jednou moc děkuji za to, co děláte. Klára

  6. Též by mě nenamadlo,že je někdo tak drzý a bude psát jiným překladatelům o zastavení překladu.Když chce překlad od jiného,tak si na něj počká a neotravuje ostatní.je to vaše věc co budete překladat,zatím se mi vaše kousky moc líbily.Já osobně mám vaše práce strašně ráda a zasloužíte velké díky a velký obdiv.Takže holky ještě jednou moc,moc děkuji.Lenka

  7. Koukám, že se nám tu tyhle kauzy množí. Já s překladem sotva začala a už se potýkám se stejnými problémy. Razím myšlenku, že čím překladů téhož více, tím lépe – každý si najde ten svůj, srdcový. 👍Děvčata, nedejte se! Překlad má být radost, ne starost. Přitom mi přijde, že neustále musíme řešit jenom problémy. Váš překlad miluji! Ok, brala bych i české titulky, ale jen pokud by byly na stejné kvalitativní příčce. Což se zatím nestalo. Miluji váš výběr překladů. Miluji, jak jsou různorodé, jakou péči jim věnujete. Vyhovuje mi váš výběr slov. A upřímně je mi putna, jak to přeložil ten, co to překládal do angličtiny. Ani on to přece nemusí mít správně. Závidím každému, kdo rozumí originálnímu jazyku, protože i já válčím s otřesným fansuberským překladem, ze kterého bych měla stvořit něco, co dává v češtině smysl. Jsou jedinci, kteří se na ten smysl prostě vyprdnou… Protože prostě v ájině je to přece … Za to bych vraždila. Držím vám palečky a pevné nervy. Jste skvělé, skvělé a skvělé! Jasný? Jestli ne, tak ještě jednou: SKVĚLÉ! 😘 Fighting!

  8. Som rada, že prekladáte ste fakt perfektné a myslím, že by ľudia by mali byť vďační za vašu prácu. A je veľká pravda, že každý prekladateľ má svoj štýl. Takže prajem veľa síl a trpezlivosti a posielam jedno veľké Ďakujem.

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená.